Организация участия в международных выставках и конференциях

Услуги переводчика

СДЕЛАТЬ ЗАПРОС

Несомненно, чтобы чувствовать себя комфортно в любой стране, крайне желательно знать ее язык. Возможно, кому-то будет достаточно базовых знаний английского, а кому – то понадобятся услуги переводчика.

Есть страны, где без перевода просто не обойтись, и лучше на этом не экономить, поскольку речь идет не только о преодолении языкового барьера, но и необходимости проникнуть в традиции и менталитет той или иной страны. Мы располагаем возможностью предоставить вам услуги профессионального переводчика практически во всех уголках земного шара.

Для работы на выставках или на деловых переговорах с партнерами часто бывает необходима помощь высококвалифицированных переводчиков, знакомых со специальной терминологией. И эта задача нам по плечу. Переводчик может потребоваться для телефонных или личных переговоров, проведения семинаров, конференций и других мероприятий, сопровождения VIP-персон или технических специалистов, например, в ходе монтажа и пусконаладочных работ.

Перевод может быть последовательным и синхронным. Последовательный перевод происходит порционно: один из участников переговоров произносит реплику и ждет, пока переводчик ее переведет, затем следующую реплику, затем таким же образом переводится ответ другой стороны. Этот вид устного перевода подходит для переговоров, монтажа, экскурсий и т.п. ситуаций, когда время общения не ограничено и стороны активно обмениваются репликами.

Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью: оратор не делает пауз, и переводчик тоже говорит без них. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, а перевод голосом транслируется через наушники). Такой вид перевода подходит для конференций, симпозиумов и прочих официальных мероприятий.

Обмена репликами при синхронном переводе, как правило, не происходит. Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад, одновременно слушая то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа.

В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса, иначе сложно выдержать напряжение - а для последовательного перевода требуется только один переводчик. Синхронный перевод - очень сложная, дорогая и квалифицированная работа, которую может делать лишь узкий круг переводчиков ("синхронистов").

У нас можно заказать переводчиков как на кратковременные мероприятия с почасовой оплатой, так и для многодневной работы с оплатой за день. Следует заметить, что дневная оплата за 8-часовой день выгоднее, чем ставка почасовой оплата, умноженная на 8 часов, то есть, за длительный период работы предоставляется скидка.

Мы будем рады подобрать для Вас профессионального русскоговорящего переводчика, проживающего непосредственно на территории посещаемого Вами города или государства.

Чувствуйте себя везде, как дома!

Ближайшие выставки